Quando Jesus mencionou aquela famosa frase ao bom ladrão :”Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso”,(Luc.23:43). O texto grego original,que não tem pontuação nem divisão de palavras,diz:”amem soi legõ sêmeron met emou esê em to paradisõ”,(literalmente:em verdade a-ti eu digo hoje comigo tu-estarás no paraíso).ele não estava dizendo que o bom ladrão ao morrer iria para o céu,pois o próprio ladrão sabia disso quando acrescentou:”Jesus,lembra-te de mim quando vieres no teu reino”,(Luc.23:42).Hoje,significa o dia que Jesus fez a promessa de levar o bom ladrão ao paraíso,não significa que após a morte dele, ele iria subir ao céu,somente prometeu que no dia da ressurreição ele estaria salvo,e quando vai ser essa ressurreição?Somente quando Jesus retornar,aí sim,ele vai levar o bom ladrão com ele para o céu!Então pergunto-lhe:”como podia estar o bom ladrão com Jesus no paraíso no mesmo dia,estando Jesus morto e ele vivo?”naquela época quem era condenado por crucifixão demorava até uma semana para morrer,ninguém sabe quando o bom ladrão morreu.O correto é assim:”Em verdade te digo hoje:estarás comigo no paraíso!É uma questão de dois “pontinhos”.Concluindo:”Enquanto estava morrendo numa cruz,te digo hoje:estarás comigo no paraíso”.A Bíblia de “Jerusalém” cita Luc.23:42,assim:”Jesus,lembrá-te de mim,quando vieres com teu reino”.A tradução Ecumênica da Bíblia,preferiu preservar a ambiguidade do texto original grego:”Em verdade eu te digo,hoje,estarás comigo no paraíso”.”A versão em espanhol,”Nueva Reina Valera” 2000,está correta ao traduzir Luc.23:43,assim: Então Jesus lhe respondeu:”Eu te asseguro hoje,estarás comigo no paraíso”,fonte:”Revista sinais dos tempos,Março de 2002,pág 30.”Hoje,enquanto morria na cruz como malfeitor,Cristo dava ao pobre pecador a certeza:Tu estarás comigo no Paraíso”,Desejado de Todas as Nações,pág.531,edição de 2008.”Comentario de Ortografia”:A Imperatriz da Rússia,trocando apenas uma vírgula,salvou um prisioneiro do exílio.A mensagem que recebeu,dizia assim:”Perdão impossível,enviar para a Sibéria”.Com muito tato e cuidado,ela transferiu a vírgula para outro lugar,e a ordem passou a ser:”Perdão,impossível enviar para a Sibéria”.Houve uma rebelião em determinada cidade,e o governante comunicou a revolta ao seu superior,dizendo:”Devo fazer fogo ou poupar a cidade?”A resposta do superior foi:”Fogo não,poupe a cidade”.Lamentavelmente,o funcionário do correio trocou a vírgula e escreveu no telegrama de resposta assim:”Fogo,não poupe a cidade”.(Pontuação na escrita,págs.16-17).
José oliveira da Silva.
Nenhum comentário:
Postar um comentário